Регистрация — владельцам собак и питомникам





Будь другом, — поставь кнопку!


Случайная порода:

Доберман

Собака породы доберман должна быть среднего размера, мускулистого и сильного телосложения, но не излишне массивной. Благодаря элегантным линиям своего тела, ...

VIP зал

Трейси

Дима Билан

Необходимость бюро переводов


В условиях стремительного развития международной коммуникации перевод играет важную роль во многих сферах нашей жизни. Нужны переводы и в сфере строительства - этого требует разнообразное импортное строительное оборудование и новые технологии. Поэтому многие из нас хоть задавали себе вопрос: «Где заказать перевод с иностранного языка?»

Конечно, можно воспользоваться «электронными переводчиками» (программой машинного перевода) или, на основе обрывков школьных или институтских познаний переводить самостоятельно, вооружившись словарем. Но, будет ли такой перевод точным и правильным? Ведь для профессионального перевода требуется знание широкой терминологии, которая отсутствует даже в самых полных словарях. Пользуясь словарями, мы получаем буквальный перевод, в котором не учитывается использование слова в переносном значении, не учитывается второй или третий смысл слова. Про беспомощность компьютерных программ перевода в данном случае вообще можно говорить бесконечно.

Например, при переводе английской фразы «Spirit is strong but flesh is weak» (Дух крепок, а плоть слаба) буквальный перевод (который выдал бы компьютер) может звучать как"Спирт крепкий, но мясо вот-вот испортится". Поэтому очевидно, что никакой искусственный интеллект не сможет заменить переводчика-человека. В свете вышесказанного, становится ясно, что лучше всего воспользоваться услугами специалистов бюро переводов, если позволит бюджет. Хотя, казалось бы, бюро переводов - лишь посредник, и что мешает найти своего собственного переводчика напрямую?

Не всё так просто. Следует заметить, что сотрудничество с бюро переводов имеет ряд неоспоримых преимуществ, в сравнении с частным переводчиком:

- специалисты широкого профиля произведут перевод текста различной тематики, при этом каждый раз будет подобран переводчик, специализирующийся именно на данной тематике (технический перевод, медицинской, строительной, телекоммуникационной, компьютерной, правовой, деловой, рекламной…), тогда как один частный переводчик не может знать все сферы перевода;

- перевод текста возможен не с одного-двух, а с широкого спектра иностранных языков, тогда как частный переводчик, если только он не уникальный полиглот, знает не более 1-3 иностранных языков;

- перевод узкоспециализированного текста будет выполнен с использованием профессиональной терминологии;

- перевод будет выполнен с учетом лингвистических и стилистических особенностей;

- возможна оплата по договору и безналичному расчету на банковский счет юридического лица, со всеми вытекающими гарантиями.

На сегодняшний день на рынке переводов наиболее востребованы следующие виды услуг, оказываемых переводческими агентствами: устный, включая синхронный, и письменный перевод, в т. ч. технический, юридический, экономический, медицинский и многие другие виды отраслевого перевода, а также сопутствующие услуги, такие как нотариальное заверение подписи переводчика и легализация перевода (включая апостиль), вёрстка и полиграфия, курьерская доставка и т. д.


andy, 3 года, 6 месяцев назад

Ваше отношение к вакцинации

Голосование

Ваше отношение к вакцинации

  • Не буду колоть этот компот ни за что
  • Только если на работе поставят ультиматум
  • Возможно уколюсь добровольно
  • Уже укололся(ась)
  • У меня медотвод



В он-лайн(0):